Le nozze di Alessandro e Rossane - Traduzione della versione

Alessandro giunse nella regione, che il nobile satrapo Ossiarte governava, il quale si affidò al potere e alla fiducia del re. Più tardi preparò un banchetto con ricchezza straniera al quale accolse Alessandro. Mentre celebra ciò con molta giovialità, trenta nobili fanciulle sono fatte entrare, tra le quali si trovava la sua figlia, di nome Rossane, di eccellente bellezza del corpo e grazia del portamento, rara tra i barbari. Quella, sebbene era avanzata tra le vergini elette, tuttavia attrasse verso di sé gli occhi di tutti, soprattutto del re Alessandro. Pertanto lui, catturato dall’ amore della fanciulla, decise di condurre lei a nozze.

Alessandro così disse davanti al popolo: con queste nozze i Persiani e i Macedoni sono congiunti in alleanza. Anche Achille, dal quale io stesso traggo l’ origine, aveva condotto a nozze la moglie catturata.

Soddisfatto dall’ insperata gioia, il padre Ossiarte udì queste parole. Secondo il costume patrio, fu portato un pane - questo era tra i Macedoni un santo pegno del matrimonio - che i coniugi gustavano diviso con la spada.

In questo modo il re dell’ Asia e dell’ Europa congiunse a sé in matrimonio la vergine, intenzionato a generare il suo erede dalla prigioniera.

Testo originale in latino

Riporto qua il testo originale della versione a pagina 356, numero 34, libro Il mio Latino.

Alexander pervenit in regionem, quam Oxyartes satrapes nobilis regebat, qui se regis potestati fideique permisit. Mox barbara opulentia convivium, quo Alexandrum accipiebat, instruxit. Dum id multa comitate celebrat, triginta nobiles virgines introductae sunt, inter quas erat filia eius, Roxane nomine, eximia corporis specie et decore habitus in barbaris raro. Quae, quamquam inter electas virgines processerat, omnium tamen oculos convertit in se, maxime regis Alexandri. Itaque ille, virginis amore capto, statuit eam uxorem ducere. Coram populo Alexander ita dixit: «His nuptiis Persae ac Macedones conubio iungentur. Achilles quoque, a quo genus ipse deduco, captivam uxorem duxerat». Insperato gaudio laetus pater Oxyartes haec verba audivit. Patrio more panis allatus est - hoc erat apud Macedones sanctum conubii pignus - quem gladio divisum coniuges libabant. Hoc modo rex Asiae et Europae virginem sibi matrimonio adiunxit, e captiva suum heredem geniturus.

Lista dei paradigmi compresi nel testo

rego, regis, rexi, rectum, regere

permitto, permittis, permisi, permissum, permittere

accipio, accipis, accepi, acceptum, accipere

instruo, instruis, instruxi, instructum, instruere

celebro, celebras, celebravi, celebratum, celebrare

sum, es, fui, esse

sum, es, fui, esse

procedo, procedis, processi, processum, procedere

dico, dicis, dixi, dictum, dicere

iungo, iungis, iunxi, iunctum, iungere

deduco, deducis, deduxi, deducere

duco, ducis, duxi, ductum, ducere

audio, audis, audii, auditum, audire

sum, es, fui, esse

libo, libas, libavi, libatum, libare

adiungo, adiungis, adiunxi, adiunctum, adiungere

pervenio, pervenis, perveni, perventum, pervenire

introduco, introducis, introduxi, introductum, introducere

converto, convertis, converti, conversum, convertere

capto, captas, captavi, captatum, captare

statuo, statuis, statui, statutum, statuere

duco, ducis, duxi, ductum, ducere

adfero, adfers, attuli, allatum, adferre

sum, es, fui, esse

divido, dividis, divisi, divisum, dividere