L' ateniese Ificrate | Versione 9 pagina 324
Il generale greco Ificrate ( IV secolo a.C. ), dopo aver combattuto contro i Persiani, modificò la tecnica di combattimento degli opliti, rendendo l’ esercito più rapido ed efficiente
Testo Latino
Iphicrates Atheniensis egregius fuit virtute, magnitudine rerum gestarum et disciplina militari.
Nam primum cum Thracibus pugnavit, deinde Lacedaemoniorum aciem profligavit et, multis copiis fugatis, ingentem hostium numerum interfecit.
Numquam culpa male rem gessit semper consilio hostes vicit et in re militari multa nova introduxit et arma pedestria mutavit.
Ante illum imperatorem enim milites magnis clipeis, brevibus hastis et minutis gladiis manus conserebant; ille e contrario novum loricarum genus instituit, hastae modum duplicavit et clipeum levem peditatui dedit: ita expeditiores (“più agili”, acc. m.) milites reddidit, pondere detracto.
Praeterea bonus civis fuit et erga omnes magnam fidem servavit, non solum in secundis sed etiam in adversis rebus. Usque ad senectutem vixit, semper rei publicae legibus oboediens; mollitiem ac luxuriem repressit, pietatem fidemque coluit.
Traduzione in Italiano
Ificrate di Atene, fu impareggiabile per valore, per grandezza delle imprese e per disciplina militare.
Infatti combatté per prima cosa combatté con i Traci, in seguito sbaragliò l’ esercito degli Spartani, e, avendo messo in fuga molte truppe, uccise un ingente numero di nemici.
Non gestì mai la situazione sfavorevolmente per peccato, sconfisse i nemici sempre con saggezza e introdusse molte innovazioni nella strategia e cambiò le armi alla fanteria.
Prima di quell’ imperatore, infatti, i soldati combattevano con grandi scudi, lance corte e piccole spade. Egli, al contrario, stabilì un nuovo tipo di corazze, duplicò la misura delle taste e consegnò uno scudo leggero alla fanterià: pertanto avendo sottratto il peso rese i soldati più agili.
Inoltre fu un buon cittadino e serbò grande fiducia nei confronti di tutti, non solo ( nelle situazioni ) propizie ma anche nelle situazioni sfavorevoli. Visse fino alla vecchiaia, obbedendo sempre alle leggi dello stato; represse la debolezza e la lussuria, praticò pietà e fiducia.
Paradigmi
sum, es, fui, esse
pugno, pugnas, pugnavi, pugnatum, pugnare
profligo, profligas, profligavi, profligatum, profligare
interficio, interficis, interfeci, interfectum, interficere
gero, geris, gessi, gestum, gerere
vinco, vincis, vici, victum, vincere
introduco, introducis, introduxi, introductum, introducere
muto, mutas, mutavi, mutatum, mutare
duplico, duplicas, duplicavi, duplicatum, duplicare
reddo, reddis, reddidi, redditum, reddere
sum, es, fui, esse
servo, servas, servavi, servatum, servare
reprimo, reprimis, repressi, repressum, reprimere
fugo, fugas, fugavi, fugatum, fugare
consero, conseris, conserui, consertum, conserere
instituo, instituis, institui, institutum, instituere
do, das, dedi, datum, dare
detracto, detractas, detractavi, detractatum, detractare
vivo, vivis, vixi, victum, vivere
colo, colis, colui, cultum, colere
Analisi del periodo con schema ad albero
Altri post correlati di Latino:
L'infelice vicenda di Scilla | Versione 6 pagina 433
Terribili fasi di una battaglia, versione 21 pagina 408
Alcibiade... tradisce tutti - Versione 13 pagina 403
Uno strano oracolo spinge Batto a fondare Cirene - Versione 32 pagina...
Ulisse scopre Achille nascosto a Sciro
Questo è il mio sito web personale contenente i Compiti Scolastici e gli appunti presi da me, Andrea Bortolotti, durante il liceo. Ci sono numerose materie, tra cui Fisica, Chimica, Latino, Inglese, Geometria, Storia dell' Arte e tante altre ancora! L' ho creato per essere più ordinato e per non perdere nulla.
CC BY-NC-ND 4.0