- Benvenuti nel nido del cuculo/
- Compiti ed Appunti Scolastici/
- Traduzione ed analisi del testo Il Sacrificio di Ifigenia dal De Rerum Natura/
Traduzione ed analisi del testo Il Sacrificio di Ifigenia dal De Rerum Natura
Tabella dei contenuti
Il sacrificio di Ifigenia ci trasmette la pericolosità della religione come superstizione e fanatismo, Agamennone sacrifica sua figlia per il vento favorevole, doppio errore:
- Gli dei sono indifferenti ai sacrifici
- La figlia viene uccisa
Traduzione ed analisi del testo #
Io temo ciò in queste circostanze: forse (ne forte - composto che significa forse) tu pensi di intraprendere gli empi elementi della dottrina (epicurea) e di imboccare (deponente, infinito di indugredior) la strada della scelleratezza, in realtà al contrario spesso quella religione ha generato (peperit) fatti, azioni scellerate e vergognose.
In questo modo nell’Aulide (il porto della Beozia dove secondo una leggenda si è radunata la flotta greca per partire alla volta di Troia) i condottieri scelti tra i Danai, i migliori tra gli uomini (apposizione), deturparono vergognosamente con il sangue di Ifigenia l’altare della vergine Trivia.
Trivia rappresenta tre elementi: la Luna, la caccia e gli Inferi, Artemide, sorella di Apollo, dio del Sole.
Non appena a lei (aferesi: profusa est diventa profusast) fu posta la benda che raccoglieva i virginei capelli e allo stesso modo cadevano dall’una e dall’altra parte delle guance si accorse del tristo padre che stava davanti all’altare e (si accorse) che i ministri accanto a lui nascondevano la spada e dalla loro espressione (vide) che i cittadini versavano lacrime, si dirigeva a terra piegata sulle ginocchia muta per la paura.
Analisi dei verbi e dei termini #
Donaverat diventa donarat nella sua forma sincopata, dunque si tratta di un piùccheperfetto.
QUOD potrebbe essere una causale, un avverbio oppure un pronome relativo però come “il fatto che"ossia una relativa impropria. PRINCEPS si può tradurre con “per prima”.
Adesso ci aspettiamo un accusativo ed un dativo invertiti, ossia “al re il nome di padre” invece che “al padre il nome di re”, dunque anche se Agamennone era suo padre e lei fosse la prima figlie questo non le aveva concesso alcun beneficio né alcuna grazia per poter evitare la morte in nome della religione.
Non poteva (quibat) giovare (prodesse - salvare dal sacrificio) alla misera ragazza in tale circostanza il fatto che aveva dato per prima al re il nome di padre.
Analisi dei verbi e dei termini #
Sublata (participio perfetto, sollevare)
Tremibunda (tremante, gerundio, oppure anche aggettivo)
Deductas (participio perfetto)
Posset (congiuntivo imperfetto)
Comitari (infinito presente passivo)
Coincideret (congiuntivo imperfetto)
Non ut + congiuntivo - può essere una finale, sia in forma implicita, con non per oppure esplicita con affinchè non.
L’imeneo è il campo con il quale venivano accompagnate le nozze, dunque Ifigenia non stava venendo accompagnata dal luminoso canto imeneo per sposarsi ma per morire. Troviamo solemni more perfecto, un ablativo assoluto, e sacrorum, un genitivo. More solemni - solenne rito.
Infatti sollevata dalle mani degli uomini fu condotta all’altare non per poter essere accompagnata dal luminoso imeneo concluso il solenne rito degli antichi.
Traduzione dei termini #
Impuramente casta - questo è un ossimoro che vuol dire “pura ma impura"quindi che lei è casta per essere giovane e perché muore giovane, dunque è pura non per suo merito ma per obbligo e volontà della religione ed in futuro sarebbe potuta diventare impura se avesse avuto la possibilità di vivere. Un ossimoro è un accostamento di due termini di significato opposto.
Trovo concideret che viene sostenuto da ut, l’ut che si trova tre righi sopra.
impuramente casta non per essere accompagnata nello stesso periodo delle nozze (nubendi, gerundio al genitivo che si declina come un nome di seconda, lett. del convolare) ma per cadere vittima mesta del parente.
Ut daretur - congiuntivo + ut = finale
Classis = flotta
Affinché fosse data un uscita felice e favorevole alla flotta, a tanto male la religione poté indurre